Meertalige mobiele app informeert over coronamaatregelen

De coronamaatregelen zijn van belang voor ons allemaal. Om zeker te zijn dat ook anderstaligen in België geïnformeerd worden, verspreidt het Vlaams Agentschap Integratie en Inburgering sinds het begin van de pandemie uitleg in 18 talen. Desondanks blijkt lang niet iedereen op de hoogte van de meest recente richtlijnen. Daarom lanceerde het agentschap een meertalige app, ontwikkeld met de hulp van Cronos Public Services. 

Het Agentschap Integratie en Inburgering stelde vast dat anderstaligen zich vaak informeren via (sociale) media in hun thuisland. Ze weten daardoor niet welke maatregelen van toepassing zijn in België. Daarnaast kwamen er bij de start van de pandemie regelmatig updates van de coronamaatregelen. Verschillende lokale besturen stuurden ook vertaalaanvragen naar het agentschap voor quasi gelijkaardige boodschappen. Al die informatie vertalen en online plaatsen, vergde tijd waarna er al vaak een nieuwe maatregel actief was. Voor anderstaligen is het zo moeilijk te achterhalen welke richtlijnen van kracht zijn.

Winnaars hackathon

Ellen Coopman, woordvoerder Agentschap Integratie en Inburgering: “Qua snelheid en efficiëntie kon het zeker beter. Het leek ons nuttig om een app voor smartphones te ontwikkelen om de informatiestroom naar anderstaligen te verbeteren en te vergemakkelijken. Dat idee hebben we eind vorig jaar gelanceerd tijdens een hackathon, georganiseerd door het Agentschap Informatie Vlaanderen. We kwamen als winnaars uit de bus en toen is de bal aan het rollen gegaan.”

Binnen de bestaande raamcontracten van de Vlaamse overheid werd gezocht naar de geschikte technologie en een gespecialiseerde partner om de mobiele app te ontwikkelen. Vooral het low-code platform Mendix leek een veelbelovende tool en laat dat nu net de expertise zijn van het Cronos competence center Apyx.  Ellen Coopman: “Low-code zit in de lift en laat toe om snel en visueel te werken. De gunning werd midden januari toegekend en daarna werd meteen uit de startblokken geschoten. Op twee weken tijd was het design klaar waarna we technisch aan de slag konden en nadien de app uitgebreid konden testen. Wekelijks waren er zogenaamde sprints waarbij er telkens vier dagen aan een opdracht werd gewerkt. Op vrijdag werd een demo geleverd die we dan valideerden. Zo konden we snel op de bal spelen.”

Van rechts naar links

De urgentie werd groter toen het vaccinatieprogramma op gang kwam. Want ook voor anderstaligen is de behoefte aan correcte informatie daarover cruciaal. Tijdens de ontwikkeling doken er een paar bijzondere uitdagingen op. Zo moet je de lay-out en het navigatiescherm spiegelen voor talen die je van rechts naar links leest zoals Farsi, Hebreeuws of Arabisch.

Bij een nieuwe samenwerking heb je bovendien vaak tijd nodig om een vertrouwensband te creëren, dat lag door de korte doorlooptijd nu anders. Bovendien verliep het overleg op afstand.  Toch werd er als partners samengewerkt, de ´schwung´ zat er eigenlijk meteen in.”

Het project kreeg extra wind in de zeilen door de ondersteuning van het directiecomité van het Agentschap Integratie en Inburgering en de bevoegde minister Bart Somers die snel mee waren met het verhaal. Ellen Coopman: “We mogen met dit traject best fier zijn dat we dit op korte tijd hebben gerealiseerd. We hebben wendbaarheid getoond. Het is niet altijd nodig om vooraf een blauwdruk te maken. Een goed idee, een handvol mockups, een betrouwbare partner en steun van bovenaf zijn soms voldoende. Dit is zeker inspirerend voor andere overheden en instanties.”

Automatische vertaling

De app is gebruiksvriendelijk en laagdrempelig ontworpen. Er is geen login en de app neemt de voorkeurtaal van de smartphone over zodat gebruiker de informatie meteen in de eigen taal kan lezen. “Voor korte berichten maken we gebruik van de vertaalrobot van Microsoft binnen Azure,” weet Matthias D´eigens, Projectmanager binnen ICT van Agentschap Integratie en Inburgering. “Onze vertalers redigeren de teksten wel voordat ze online komen. Via een popup brengen we gebruikers op de hoogte dat het om een automatische vertaling gaat en dat er eventueel aanpassingen volgen. Op die manier winnen we tijd om complexe of uitgebreide informatie door ons vertaalteam te laten controleren. De taalkloof overbruggen is de essentie van de app en daarom plaatsten we hier en daar triggers met een verwijzing naar onze website om hen aan te moedigen een les Nederlands te volgen. Zo helpt de app ook mee aan integratie.”

50.000 gebruikers

Het nut van de app is duidelijk in volle coronacrisis maar het Cronos-team ziet nog mogelijkheden. De functionaliteit kan uitgebreid worden en de app kan eventueel tot meer generieke toepassingen leiden voor pakweg lokale besturen of bij andere crisissituaties. Bijvoorbeeld om in interactie te treden met de burgers regionaal of om informatie te verspreiden bij grote rampen.

Sinds midden maart is de app beschikbaar in een 18 talen. Het aanbod kan nog groeien de komende weken. Het Agentschap Integratie en Inburgering mikt op zo´n 50.000 gebruikers. Voor de promotie van de app doet het Agentschap beroep op het netwerk van OCMW´s, het Minderhedenforum en de communities van collega’s met buitenlandse roots in eigen huis. “Ook in de vaccinatiecentra zullen we campagne voeren. Ze kunnen ter plekke de app downloaden. Maar ik doe graag een oproep: als je anderstaligen kent, spreek hen zeker aan om de app te gebruiken,” besluit Ellen Coopman.

Een goed idee, een handvol mockups, een betrouwbare partner en steun van bovenaf zijn soms voldoende om op korte termijn resultaat te boeken.” 

– Ellen Coopman, woordvoerder Agentschap Integratie en Inburgering

Ellen Coopman

Ellen Coopman

Matthias Deigens

Matthias Deigens